Tasti di scelta rapida del sito: Menu principale | Corpo della pagina | Vai alla colonna di sinistra

galeno | catalogo delle traduzioni latine
Menu di navigazione
home » Progetto

Colonna con sottomenu di navigazione


Contenuto della pagina


Progetto

Galeno (129-216) ha avuto una grandissima importanza nella storia della medicina e della scienza dalla tarda antichità al XIX sec., e in Occidente è stato letto, studiato e commentato principalmente in latino. Le sue numerose opere sono state tradotte in latino a partire dal V-VI sec. e più volte ritradotte fino al XVII sec., quando erano inserite nel curriculum delle facoltà di medicina di tutta Europa.
 
Hermann Diels, nell’ambito di un progetto dell’Akademie der Wissenschften di Berlino, ha pubblicato nel 1905-7 il catalogo dei manoscritti dei medici greci, Galeno compreso, che per la parte latina è ampiamente incompleto e insoddisfacente. Richard Durling (1932-1999), dalla fine degli anni Cinquanta, ha lavorato sulla tradizione latina di Galeno pubblicando il censimento delle edizioni stampate dal 1473 al 1599 nel Journal of the Warburg and Courtald Institutes del 1961, e due articoli sui manoscritti latini che correggono ed integrano il Diels, entrambi in Traditio, l’uno nel 1967 e l’altro nel 1981. Ha inoltre raccolto osservazioni su circa seicento manoscritti latini di Galeno, utilizzando microfilms provenienti da biblioteche di tutto il mondo – oggi conservati presso la National Library of Medicine di Bethesda, negli Stati Uniti – in vista della pubblicazione di un volume nella serie del Catalogus Translationum et Commentariorum, che tuttavia non è stata portata a compimento. Dopo la sua morte, avvenuta il 5 giugno 1999, questo materiale è stato affidato dalla vedova Sheila a Stefania Fortuna che, insieme con Anna Maria Raia, ne ha rivisto una parte e l’ha pubblicata nel volume di Traditio del 2006, in un terzo articolo che corregge ed integra il Diels.
 
Il catalogo elettronico delle traduzioni latine di Galeno è nato con lo scopo, innanzi tutto, di mettere a disposizione degli studiosi il materiale di Richard Durling sui manoscritti latini di Galeno e dello pseudo-Galeno rimasto inedito e, nello stesso tempo, di segnalare e rendere facilmente accessibile il ricco lavoro filologico fatto sulle edizioni latine di Galeno nel corso del Cinquecento, anche con collazioni di manoscritti greci.
 
Il catalogo riguarda tutte le traduzioni latine di Galeno e dello pseudo-Galeno, come pure le opere pseudo-galeniche in latino, dalla tarda antichità fino al XVII sec., i loro autori e i loro testimoni: manoscritti dall’VIII sec. ed edizioni dal 1473. Si articola in cinque schede – opere, traduzioni, manoscritti, edizioni, traduttori – che sono tra loro connesse e che forniscono informazioni e descrizioni specifiche, con relativi riferimenti bibliografici ed eventuale indicazione, nel caso di manoscritti e di edizioni, di riproduzioni accessibili in rete.
Sono inoltre disponibili dei filtri per le diverse schede che permettono di fare ricerche mirate secondo i campi previsti.
 
Il catalogo riguarda tutte le traduzioni latine di Galeno e dello pseudo-Galeno, come pure le opere pseudo-galeniche in latino, dalla tarda antichità fino al XVII sec., i loro autori e i loro testimoni: manoscritti dall’VIII sec. ed edizioni dal 1473. Si articola in cinque schede – opere, traduzioni, manoscritti, edizioni, traduttori – che sono tra loro connesse e che forniscono informazioni e descrizioni specifiche, con relativi riferimenti bibliografici ed eventuale indicazione, nel caso di manoscritti e di edizioni, di riproduzioni accessibili in rete. Sono inoltre disponibili dei filtri per le diverse schede che permettono di fare ricerche mirate secondo i campi previsti.
Il catalogo è stato realizzato in collaborazione con la Scuola Normale Superiore di Pisa per la parte informatica e con i finanziamenti del Prin 2008 e dell’Università Politecnica delle Marche. È ancora in fieri e destinato ad arricchirsi nel tempo anche grazie alle segnalazioni che si riceveranno; per il momento sono consultabili circa 500 schede di manoscritti latini, di cui quasi 150 controllati direttamente sull’originale, compilate tutte da Michaelangiola Marchiaro e riviste da Stefania Fortuna, oltre a quelle delle opere e delle traduzioni.
 
 
 
 
 



icona top